1 Timotheus 3:3

SVNiet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
Steph μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Trans.

mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilargyron


Alex μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
ASVno brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
BENot quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
Byz μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Darbynot given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
ELB05nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
LSGIl faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
Peshܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܀
Schkein Trinker, kein Raufbold, sondern gelinde, nicht händelsüchtig, nicht habsüchtig;
WebNot given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
Weym not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken